Epic Rap Battles of History Wiki
Advertisement
Rap Meanings


Romeo and Juliet vs Bonnie and Clyde Meaningss

Bonnie & Clyde:

Clyde Barrow:

I'll handle this, darling. I'm known to fire off some BARs,

(Clyde takes the first line and tells Bonnie that he'll deal with their opponents. BAR is short for Browning Automatic Rifle, a gun that Clyde was known to use and the one he can be seen holding in the battle. "Spitting bars" in battle terms means to rap, and since Clyde is "firing off" bars, he is spitting harsh lyrics at Romeo and Juliet.)

'Cause if these lovers cross me, they're gonna end up seeing stars!

(At the beginning of William Shakespeare's play, Romeo and Juliet are referred as "star-crossed lovers" in the narrative, meaning their relationship is doomed by fate. This line references the famous extract: "Cause if these lovers cross me, they're gonna end up seeing stars!" Seeing stars means to see flashing lights after a severe blow to the head, implying that Clyde will knock them out.)

Bonnie Parker:

I mean, I'll let you go first, but damn sure I'm gettin' licks in

(Even though she lets Clyde get the first two lines, Bonnie wants to diss Romeo and Juliet as well. "To get licks in" is an old Southern U.S. expression meaning that one wants to partake in some action that was already underway.)

On this hissy-fittin' rich kid and this prepubescent vixen!

(Romeo comes from the wealthy house of Montague, while Juliet, born into the rival Capulet clan, was only thirteen years old in the play. The play is one of the original examples of teenage angst, so both Romeo and Juliet are perceived as whiny by Bonnie.)

I'm sick of them!

(Bonnie wants to hear no more from her opponents, both of whom she thinks are whining and carrying on.)

Clyde Barrow:

Let's beat 'em then, and we can rob 'em blind!

(To "rob someone blind" is a commonly used idiom in the southern U.S. which means to steal freely from someone, normally without consequences. Clyde says that he and Bonnie should beat up their opponents, and then rob them without gaining any consequences because, even though their parents are very wealthy, they can't do anything to them since they are not within their domain.)

I'll stick this punk up from the front.

(Clyde offers to rob, attack, and defeat Romeo face-to-face, with his weapon trained on him. "To stick a person up" is to rob him at gunpoint.)

Bonnie Parker:

I'll take this broad from behind,

(Bonnie will do the same to Juliet and shoot her in the back as Clyde attacks Romeo from the front, in essence surrounding the pair so they can't escape or call for help. "Broad" is a term referring to a woman, often used in early 20th-century America.)

And pop a cap in the ass of the last Capulet heiress!

(To "pop a cap" means to shoot someone. Juliet is the only child of the Capulets, and thus the female heir to the Capulet house. Should Bonnie succeed in shooting Juliet, she'd bring an end to the Capulet family line. In addition, "cap" is used as an alliteration with "Capulet".)

Give Miss No-Nights-in-Paris a reason to cry to her parents!

(The Capulet family planned to marry Juliet off to a wealthy man named Paris. Juliet got upset about this due to her love for Romeo, and she tried to talk them out of the marriage. Bonnie says that after this battle, Juliet will go crying to her parents again. Paris is a city in France that's popular with lovers, and to spend a night there is considered to be romantic. This is also a reference to Paris Hilton's infamous sex tape, 1 Night in Paris.)

Clyde Barrow:

Oh! Romeo, O Romeo, wherefore you tryin' to flow, yo?

(Clyde mimics Juliet's famous line, "Romeo, O Romeo, wherefore art thou Romeo?" "Wherefore" is an old English term that means "why", not "where", so Clyde asks why he would even bother flowing against him, insisting that Romeo's raps and flows are bad.)

Mofo, you soft as a froyo! Are those the drapes or your clothes, bro?

("Mofo" is a slang term for "motherfucker". Froyo is a nickname for frozen yogurt, which is typically served soft. Clyde implies that Romeo is as "soft," or weak and sensitive, as frozen yogurt, therefore making him not a challenge to oppose. Romeo's lacy 16th-century clothes look similar to drapes or curtains because of their patterns and material. Clyde is sarcastically asking whether he is wearing drapes or clothing.)

There's gonna be a tragedy!

(Shakespeare mainly wrote in three genres: history, comedy, and tragedy. Tragedies never concluded with a happy ending. Romeo and Juliet, despite being a love story, was one of his tragedies, and Clyde reminds us that something terrible is going to happen to Romeo and Juliet, whether he meant they'd lose the battle, or the foreshadowing of their demises.)

Bonnie Parker:

Make you ache like your balls on the balcony!

(Bonnie is referencing the famous scene in the play where Romeo visits Juliet at her family's house, and while it is widely referred to as the balcony scene, there is no actual specification in the play where the scene takes place. However, it has become known as the balcony scene due to common depictions in media. Bonnie is claiming that Romeo was simply aroused that night and was possibly looking for sex. A man's balls aching means they are eager for sex, and she says that she'll make him hurt more than they "ached" before.)

Clyde Barrow: 

Barrow Gang put their money where their mouth is!

(The Barrow Gang was the name of Clyde's gang. To "put one's money where one's mouth is" means to do something rather than just talk about it, meaning instead of simply just talking about how they'll beat Romeo and Juliet, Bonnie and Clyde actually will make sure that they do.)

Bonnie and Clyde:

Spit sick like a plague on both your houses!

(A plague refers to the spreading of a deadly infectious disease. In Shakespeare's time, the Black Plague was the deadliest sickness spreading across Europe. A house is a family lineage, or a dynasty. In Act 3, Scene 1 of the play, after Romeo's best friend Mercutio is stabbed by Juliet's cousin Tybalt, he tells Romeo's cousin Benvolio, "I am hurt. A plague on both your houses!", implying that Mercutio has cursed the Montague and Capulet houses. In this line, Bonnie and Clyde both say that their lines are sick like the plague, and they will put a curse on Romeo and Juliet's houses to make sure their rhymes aren't as good as theirs.)

Romeo & Juliet:

Romeo Montague:

My love, your face is beauty to behold.

(Romeo compliments Juliet by saying that she is a beautiful girl.)

I will protect thine honor from these dust bowl dildos!

(Romeo promises that he will defend Juliet against Bonnie and Clyde's disses. The Dust Bowl, also known as the Dirty Thirties, was a period of severe dust storms that greatly upset the ecology and crippled the agriculture of American and Canadian prairies during the 1930s. The Dust Bowl had commonly occurred in Texas among other states, which is where Bonnie and Clyde hailed from. He uses the word "dildo" in the place of "dick", in this case meaning "jerk", since a dildo is a sex toy that mimics the penis. "Dust bowl dildos" could mean that they're always stuck inside dust bowls.)

Juliet Capulet:

A moment's break from your gaze is an eternity past,

(Shakespeare's plays often use metaphors like this one: Juliet says that just being away from Romeo for a short time feels like forever to her.)

So together, we shall both put these bitches on blast!

(Responding to the last line, Juliet decides that both she and her lover will team up against Bonnie and Clyde so she won't need to look away from him for so long.)

Romeo Montague:

En garde, thou artless beetle-headed flax wench!

("En garde!" is a French phrase used by swordbearers to prepare for battle, which means "[Be] on [your] guard!" Romeo prepares to duel with Clyde, whom he finds as having no manners whatsoever. Also, "beetle-headed flax wench" is a combination of two Shakespearean insults: "beetle-headed" meaning moronic and "flax wench" referring to a prostitute.  Some of Clyde's actions have been attributed to stupid decisions. Essentially, Romeo is disparaging Clyde's intellect and masculinity)

The only insult you have thrust upon me is thine stench!

(Romeo claims that Bonnie and Clyde's disses are ineffective, and that they only insult him by smelling bad or that their rapping stinks.)

Why don't you twist upon these nuts? I hear you're good with a wrench!

(Clyde's first murder was to Ed Crowder, who forcibly sodomized Clyde in prison, so he had his revenge by splitting Crowder's head open with a pipe wrench. Clyde was also a mechanic, being highly proficient with cars and kept his Ford getaway in good shape as a consequence. Romeo, knowing Clyde is able to use a wrench, taunts him by telling him to twist his nuts, or suck on his genitals. This is a pun on wrenches being used to twist and turn nuts.)

The dismal state of your raps should be a federal offense!

(At this point in the video, Romeo bites his thumb at Bonnie and Clyde, a reference to the famous line in Romeo and Juliet said by Sampson in the first scene, then continued into a running joke for a few more lines. Regarding the line, Romeo says that Bonnie and Clyde's raps are so disgracefully bad, that they should be considered a federal offense like what they already do, considering they're criminals. So in the video and in this line, Romeo calls both of them terrible rappers all while giving them the offensive, obscene gesture, which was recognized as a form of insult during that time period. This could also be a play on the words "state" and "federal" in the government sense.)

Juliet Capulet:

(Haha!) And you there, wench with the neck of a chicken,

(A chicken's neck tends to move awkwardly, jerking forward while the head keeps its position still. Juliet calls Bonnie a wench, which means a young woman or a prostitue, and says her neck moves in a similar manner, likely referencing the action of performing fellatio.)

You'll get an ass-rippin' worse than your boyfriend's in prison!

(Clyde Barrow had multiple arrests throughout his life and also did time in prison, where he was sexually abused by one of the fellow inmates who he later murdered. "Ripping one's ass" means that a person beat someone badly, so Juliet insults the couple by comparing Clyde's sodomy to beating Bonnie in this battle.)

You're not a true romance. You're just a conjugal visit.

(This may be a reference to the 1993 film about two outlaw lovers, True Romance, with Juliet suggesting Bonnie and Clyde's relationship doesn't measure up to the characters in that film. A conjugal visit is a private visit between a prisoner and his/her spouse, referring to Bonnie and Clyde's seemingly false love being nothing but constant prison visits.)

Oh, but that's not even your real husband now, is it?

(Bonnie was married to Roy Thornton, not Clyde Barrow, though the marriage to Thornton was something of a sham, given that he spent most of his married life incarcerated. Following the previous line, Juliet says that Bonnie and Clyde's "romance" is just a show they put on, offending them by reminding Bonnie that she's married to someone else.)

Bonnie & Clyde:

Clyde Barrow:

Hey, partner. You best put a muzzle on your missus,

("Hey, partner" is a typical statement used by Texan and other Southern people as a greeting or a way to get someone's attention. Muzzles are used to quiet or control disobedient dogs and horses, as well as to silence guns. Having been insulted by Juliet in the preceding line, Clyde warns Romeo that he should keep her quiet. "Missus", from "Mrs.", is an informal reference to one's wife or girlfriend. This also implies Clyde calls Juliet a bitch, another word for female dog.)

'Fore I teach her how we handle disrespect down in Texas!

(A common stereotype regarding people in Texas is that matters are settled in violent one-on-one encounters, typically with pistols. Clyde was very skilled with many weapons, including the pistol, so if Clyde and Juliet were to have a duel, Juliet would lose, and likely end up dead, which is why Clyde uses that as a threat. Bonnie can be seen behind Clyde slashing her hand in front of her neck, which means that the person it is directed at is going to be killed, further foreshadowing her fate.)

Romeo & Juliet:

Romeo Montague:

Do you quarrel, sir? Ho, shall I draw my long sword?

(In the first scene of the play, Sampson and Gregory of the Capulet house attempt to start a fight with Abraham of the Montague house. Sampson bites his thumb at Abraham, which offends him. Gregory asks Abraham, "Do you quarrel, sir?" He takes out his sword, asking for a duel, and Benvolio enters to prevent any conflict, but he is stopped by Tybalt, who fights him instead. The second part is a reference to the line, "Give me my long sword, ho!", said by Lord Capulet to his wife in Act 1, Scene 1 when both houses are fighting. Here, Romeo threatens to pull his sword out on Clyde.)

Or will you duck your chicken-shit ass back into your Ford?

("Chicken-shit" relates to the fact that Clyde is from Texas and the stereotype of Texans being farmers. Romeo also calls Clyde a chicken. Bonnie and Clyde were known for making getaways in their 1932 Ford V-8 B-400 convertible sedan, meaning that if Romeo pulled out his sword, Clyde will retreat.)

Bonnie & Clyde:

Bonnie Parker:

How could you beat my man in some mano a mano?

("Mano a mano" (also "mano e mano") is a phrase from several Romance languages for "hand-to-hand", as in unarmed combat—a fist fight. Bonnie is questioning Romeo as to whether he can beat Clyde, even suggesting he's too weak to fight him.)

You can't protect your best friend from some John Leguizamo!

(In the story, Romeo's close friend, Mercutio, is killed by his rival, Tybalt. Tybalt was portrayed by John Leguizamo in the 1996 film version of the play directed by Baz Luhrmann.)

Romeo & Juliet:

Juliet Capulet:

No, no, my Romeo will beat your beau in contest blow for blow.

("Beau", borrowed from French, is a fancy term for "boyfriend". Juliet says here that Romeo can fight on par with Clyde and beat him.)

He will do upon thine dick what you hath done upon your toe!

(While serving a 14-year sentence in Texas for robbery and automobile theft in January, 1932, Clyde decided he could no longer endure the unforgiving work and brutal conditions at the notoriously tough Eastham Prison Farm. In the hopes of forcing a transfer to a less harsh facility, Clyde severed his left big toe and a portion of a second toe with an axe, although it is not known whether he or another prisoner wielded the sharp instrument. The self-mutilation, which permanently crippled his walking stride and prevented him from wearing shoes while driving, ultimately proved unnecessary as he was released on parole six days later. Juliet says that Romeo will cut off Clyde's penis, like how Clyde cut off his toe.)

Oh, I am killed! What irony is this?

(Juliet dies after getting shot by Bonnie, who was angry with her lines. "Oh, I am killed!" could also be a reference to another Shakespeare play, Hamlet, in which Polonius says, "Oh, I am slain!" after being stabbed in the stomach, or in Macbeth, where Macduff's son declares "They have killed me, mother!" as he is murdered. This also references Shakespeare's use of irony in his works.)

The lead role shot down by a failed actress…

(In plays, actors and actresses portray certain roles. Romeo and Juliet are specifically the two "lead roles" in their play, and lead roles are often seen as the best role to have in a play due to them being the focus of most of the play. Bonnie's original goal was to become an actress, but she became a criminal by accident. Thus, Juliet notes the irony of a key role in a famous play being killed by an unsuccessful actress, someone who most likely wouldn't be able to obtain said role. It is also a pun on how an actor who would deny a role would "shoot it down", or decline it.)

Romeo Montague:

Then I shall kill myself! On my stomach I shall lie,

(In the play, upon finding Juliet supposedly dead, Romeo drinks poison and kills himself. The same thing happens here.)

So you louts can lick my ass! Thus, with a dis, I die…

(Romeo calls Bonnie and Clyde rowdy thugs and dies with a final diss towards them, telling them to lick his ass. Romeo is also referring to his final line in the play by Shakespeare after kissing Juliet one last time, "Thus, with a kiss, I die.")

Juliet Capulet:

Oops, never mind. My flesh was merely grazed.

(Bonnie apparently missed Juliet with her shot, barely scratching the skin as it whizzed past her. This line refers to the point in the play when Juliet has taken a narcotic potion to fake her own death and has woken from sleep.)

Where's Romeo? Oh Nomeo! There's poison on your face!

(Juliet combines the words "oh no" and "Romeo" to express her sadness at his suicide. Also a reference to a spinoff movie called "Gnomeo and Juliet")

Oh, happy dagger, pierce me true. Persuade my breath to stop!

(In Juliet's final lines of the play, she takes a knife after seeing her lover's dead body, and remarks, "O happy dagger, this is thy sheath; there rest, and let me die.")

Sheathe yourself inside my heart, and like the beat, I drop…

(To sheathe a weapon is to seal it away in a holster or scabbard, which Juliet says will be her heart as she stabs herself. In music, a beat dropping usually refers to when the music stops right before it gets intense.)

Bonnie & Clyde:

Clyde Barrow:

Well, that was tragic.

(The deaths of Romeo and Juliet stun Bonnie and Clyde. Their play is a tragedy, where the main characters face misfortune at the end.)

Bonnie Parker:

That did not go as expected.

(Bonnie, too, is shocked that their opponents became suicidal for their love.)

Clyde Barrow

Woulda done that boy some good to just wait a couple seconds.

(Clyde references how Romeo reacted too quickly to Juliet's death in the story and battle, and had he waited a few seconds, they could have both been saved.)

Bonnie Parker:

It's kinda sad, though, really, so young, to have just died.

(Romeo and Juliet died as teenagers. Bonnie finds it sad that they died so young.)

Clyde Barrow:

Well, at least we got each other.

(Clyde cheers her up by saying at least they're still alive together.)

Bonnie Parker:

Just Bonnie…

(Bonnie acknowledges that they are together until…)

Clyde Barrow:

And—

(…the couple is riddled with machine gun fire before they can finish the verse, a reference to how they were ambushed in real life. The manner in the video by which they were shot is also a reference to the somewhat over-the-top way Bonnie and Clyde were killed in the 1967 movie, in which they are riddled with bullets for a full 21 seconds before the fire finally stops.)


Rap Meanings
Advertisement